Wintertuin Leesclub

Bij de Wintertuin Leesclub komen liefhebbers van literatuur samen om bijzondere boeken te ontdekken en te bespreken. In aanwezigheid van de schrijver, vertaler of een bijzondere lezer bespreken we een boek van kaft tot kaft: hoe zit het boek in elkaar, wat vinden we mooi en wat begrijpen we niet? Of je nu een doorgewinterde lezer bent of juist nog niet zoveel leest, iedereen is welkom! 

Hieronder lees je meer over onze aankomende edities en de speciale editie van de Wintertuin Leesclub over Eindeloos vertier van David Foster Wallace. 

Aankomende leesclubs: Laatsteling en Glyph

In de Wintertuin Leesclub van september bespreken we twee boeken! In de editie in Arnhem bespreken we Laatsteling van Maria Reva, en in Nijmegen verdiepen we ons in Glyph van Ali Smith.

Wintertuin Leesclub in Arnhem | 23 september | Laatsteling, Maria Reva

In Arnhem bespreken we Laatsteling, van Maria Reva. Dat doen we onder leiding van Judith Seinen, en samen met vertaler Anna Helmers-Dieleman. Met haar gaan we in gesprek over het boek, de thematiek en het schrijfproces.

 

Wintertuin Leesclub in Nijmegen | donderdag 24 september | Glyph, Ali Smith

In Nijmegen bespreken we Glyph van Ali Smith. Dat doen we onder leiding van Mira Tax, en samen met vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer. Met hen gaan we in gesprek over het boek, de thematiek en het schrijfproces.

Over Laatsteling

Oekraïne, februari 2022. De eigenzinnige biologe Jeva speurt stad en land af naar zeldzame, met uitsterven bedreigde slakken. Als het aan haar familie ligt, stopt ze met die onzin en gaat ze op zoek naar een man. Wat zij niet weten, is dat Jeva volop afspraakjes heeft: om haar slakkenonderzoek te financieren gaat ze uit met westerse mannen, die met hulp van een datingbureau naar Oekraïne komen om een volgzame, nog niet door het feminisme verpeste bruid te vinden. Ook Nastja en haar zus Solomia zijn verzeild geraakt in de huwelijksindustrie. Terwijl ze zich voordoen als gewillige bruid en tolk, zoeken ze naar hun moeder die na jaren van fel activisme tegen de huwelijksbureaus spoorloos verdwenen is, en plannen ze een stunt om aan deze hele branche een einde te maken. 

Zo begint een onvergetelijke, hilarische én hartverscheurende reis door een land op de rand van oorlog: drie vrouwen, een bus vol ontvoerde vrijgezellen, en een zeldzame slak met nog één allerlaatste kans om zijn soort voor uitsterven te behoeden. Laatsteling is een tragikomische schelmenroman over het leven in Oekraïne vlak voor en tijdens de Russische invasie in februari 2022. Het is de Nederlandse vertaling van de roman Endling van de Canadees-Oekraïense schrijver Maria Reva, vertaald door Anna Helmers-Dieleman.

Anna Helmers-Dieleman is literair vertaler. Na studies Muziekwetenschap en Educatie en functies bij de Universiteit Utrecht en Oxford University Press richtte ze zich op het vertalerschap en volgde de opleiding Literair Vertalen aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Sindsdien vertaalde ze o.a. de romans Oreo van Fran Ross en Other people’s houses van Lore Segal, en de essaybundel A natural history of the studio van William Kentridge.

 

Maria Reva (Anya Chibis)
Anna Helmers-Dieleman

Over Glyph

Het begint allemaal wanneer Petra en haar zusje Patch een gruwelijk verhaal uit het verleden horen en samen een spookfiguur verzinnen. Is het een fantasie? Of is het echt?

En dertig jaar later begint het allemaal opnieuw. Petra heeft Patch al jaren niet meer gesproken, als er op een dag een spookpaard door haar slaapkamer raast en het meubilair kort en klein trapt. Zonder aarzelen belt Petra haar zus. Glyph is een geestig, scherp en ontroerend boek over de verhalen die we maken, en de verhalen die ons maken. Over herinnering, verbeelding, zusterschap, en wat er nodig is om zorgzaamheid, solidariteit en verzet levend te houden in een wereld die steeds harder wordt. 

In Glyph onderzoekt Ali Smith of we oog hebben voor de geschiedenis die ons heeft gevormd en voor de geschiedenis die we nu gaan schrijven. Deze antioorlogsroman is speels en diepgravend, als tegengewicht tegen de krachten die onze moderne wereld dreigen te vermorzelen. Het is de Nederlandstalige vertaling van de roman Gliff, van de Schotse schrijver Ali-Smith, vertaald door Karina van Santen en Martine Vosmaer. 

Karina van Santen en Martine Vosmaer zijn literair vertalers. Ze studeerden aan het inmiddels opgeheven Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam. In 1985 verscheen hun eerste gezamenlijke vertaling, Gezelschap van Samuel Beckett. Aanvankelijk vertaalden zij vooral uit het Frans, met werk van onder anderen Jean-Marie Blas de Roblès, Raymond Queneau, Catherine Millet, Jean Genet en Claire Castillon. Later verschoof de nadruk naar het Engels, met auteurs als Samuel Beckett, Mark Z. Danielewski, Simon Schama, Salman Rushdie, DBC Pierre, Ali Smith en Allison Pearson. De afgelopen jaren vertalen zij ook uit het Afrikaans, onder meer werk van Etienne van Heerden, S.J. Naudé en Deon Meyer. Hun motto is: ‘Consequent inconsequent’, want vertalen is geen wiskunde.

Karina van Santen en Martine Vosmaer met Ali Smith

Doorlopende leesclub: Eindeloos vertier

Sinds maart 2026 loopt er een speciale editie van de Wintertuin Leesclub over Eindeloos vertier. Over een tijdspanne van tien maanden komen we samen in boekhandel Hijman Ongerijmd om dit bijzondere boek te bespreken.  

Op 5 maart heeft vertaler Robbert-Jan Henkes de leesclub geïntroduceerd. De rest van de bijeenkomsten zijn onder leiding van schrijver Wietse Leenders. 

Over Eindeloos vertier

Eindeloos vertier, het kolossale, tragikomische meesterwerk van David Foster Wallace, speelt zich af in een kliniek voor drugsverslaafden en op een tennisacademie, gelegen in een fictief Amerika waar bedrijven de dienst uitmaken en de smetvrezende zanger Johnny Gentle president is. Via de Incandenza’s, de meest innemend verknipte familie van de moderne literatuurgeschiedenis, en dan met name wonderkind Hal, volgen we een maatschappij die in de ban is van een film die zó vermakelijk is dat iedereen die hem kijkt al het andere in zijn leven vergeet en uiteindelijk wegglijdt in een catatonische gelukzaligheid.  Bij verschijnen lapte Eindeloos vertier alle romanconventies aan zijn laars zonder ook maar een moment zijn eigen entertainmentwaarde te verliezen. Ook dertig jaar na verschijnen stelt Eindeloos vertier, fonkelend vertaald door Robbert-Jan Henkes, essentiële vragen over wat entertainment is en waarom het ons leven zo domineert; over hoe ons verlangen naar vermaak onze behoefte aan contact met anderen beïnvloedt; en over wat de verdoving die we kiezen zegt over wie we zijn.

Robbert-Jan Henkes (1962) is publicist en vertaler. Hij maakte naam met zijn vertalingen, in samenwerking met Erik Bindervoet, van onder meer Joyce, Shakespeare en The Beatles. In 2017 won Henkes de Filter Vertaalprijs voor zijn vertaling van Russische kindergedichten in Bij mij op de maan. Zijn nieuwe vertaling van Alice in Wonderland, verschenen in 2024, was een enorm succes.

Wietse Leenders (1997) schrijft proza, audio, poëzie en theater. Hij studeerde Theaterwetenschappen (UU) en Creative Writing (ArtEZ Arnhem). Hij was deelnemer van Slow Writing Lab 2023 en de deBuren Parijsresidentie 2024 en publiceerde o.a. in De Revisor. Hij woont en werkt in Utrecht, schrijft voor de Theaterkrant en geeft theorieles op ArtEZ.

Robbert-Jan Henkes
Wietse Leenders
woe 09 September
19:30 - 21:30 uur
Wintertuin Leesclub: 'Eindeloos vertier' van David Foster Wallace
Boekhandel Hijman Ongerijmd | Arnhem
woe 23 September
19:30 - 21:30 uur
Wintertuin leesclub: 'Laatsteling' van Maria Reva
Boekhandel Hijman Ongerijmd | Arnhem
do 24 September
19:30 - 21:30 uur
Wintertuin Leesclub: 'Glyph' van Ali Smith
Boekhandel Roelants | Nijmegen
woe 21 Oktober
19:30 - 21:30 uur
Wintertuin Leesclub: 'Eindeloos vertier' van David Foster Wallace
Boekhandel Hijman Ongerijmd | Arnhem
woe 09 December
19:30 - 21:30 uur
Wintertuin Leesclub: 'Eindeloos vertier' van David Foster Wallace
Boekhandel Hijman Ongerijmd | Arnhem