Nieuwe cycle van CELA van start

Leonieke, Marjolein en Gijs volgen Corinne, Pete en Hanan op

De nieuwe cycle van ons internationale vertaal- en ontwikkelingstraject CELA – Connecting Emerging Literary Artists is begonnen. Vanaf dit jaar nemen drie Nederlandse schrijvers hun plek in binnen het Europese netwerk: Leonieke Baerwaldt, Marjolein Visser en Gijs Wilbrink. Zij werden geselecteerd uit 43 inzendingen naar aanleiding van een open call. Met werk dat maatschappelijk geworteld, stilistisch gelaagd en inhoudelijk urgent is, sluiten hun boeken naadloos aan bij gesprekken en thema’s die de Europese literatuur karakteriseren: migratie, globalisering, eenzaamheid, ouderschap en sociale mobiliteit.

De drie schrijvers treden in de voetsporen van Corinne Heyrman, Pete Wu en Hanan Faour, die de afgelopen twee jaar deelnamen aan het traject. Samen met een netwerk van vertalers, schrijvers en literaire professionals werkten zij aan nieuwe vertalingen, presenteerden zij hun werk op internationale literatuurfestivals in onder meer Italië, Roemenië en Servië, en namen ze deel aan workshops, masterclasses en netwerkmomenten. Hun teksten verschenen op internationale platforms en in literaire magazines. De samenwerking bracht bovendien concrete vervolgprojecten voort: Corinne’s Het begin en zijn oneindigheid verschijnt in Tsjechische vertaling door Barbora Genserová bij uitgeverij Portal, en Hanan’s Schervenstad wordt vertaald naar het Servisch door Jana Živkić voor uitgeverij Čigoja.

We vroegen Corinne, Pete en Hanan terug te blikken op hun deelname. Wat blijft hen bij, en wat geven ze mee aan de nieuwe lichting?

Voor Corinne was het groepsmoment met de vertalers die haar werk hadden vertaald een van de meest betekenisvolle ervaringen. Ze kijkt terug op een traject waarin haar werk niet alleen nieuwe lezers vond, maar ook nieuwe vormen aannam. Ze neemt een Tsjechische vertaling mee naar huis, maar ook veel waardevolle inzichten en contacten die haar blik op Europese literatuur verruimd hebben.Haar advies aan de nieuwe lichting? “Leer je vertalers goed kennen.”

Voor Hanan kreeg haar samenwerking met vertaler Jana Živkić een bijzonder podium tijdens hun gezamenlijke voordracht op het KROKODIL Festival in Belgrado. “Het was heel bijzonder om in het Nederlands voor te dragen voor een publiek dat je niet verstaat. Jana en ik deden onze voordracht een deel in dialoog, waarbij het echt een mix van de originele tekst en vertaling werd, en waardoor de performance volledig van ons tweeën was.” Dat vraagt om vertrouwen, zegt ze: “Je vertrouwt als schrijver volledig op een vertaling die je niet kan controleren, en moet daarbij ook een deel van je tekst uit handen durven te geven. Dat levert vaak mooie gesprekken op, vertalers zijn ook echt de scherpste lezers!” Haar tip: “Wees nieuwsgierig, knoop gesprekken aan en blijf om je heen kijken! De meest waardevolle momenten gebeuren terloops.”

Pete blikt vooral terug op de ontmoetingen buiten het officiële programma. “[…] de reis naar Turijn, de vele ontmoetingen bij het ontbijt en de vele koffies daar.” Ook een van de workshops staat hem nog helder bij: een sessie over ‘in je lichaam zitten’, waarin de deelnemers zich vrij door een ruimte met treden en bankjes bewogen. Wat hij meeneemt? “De herinneringen aan mijn literaire reizen, en het netwerk van vertalers en andere schrijvers!” 

Met de komst van Leonieke, Marjolein en Gijs begint een nieuw CELA-hoofdstuk. Deze week ontmoetten zij hun vertalers voor het eerst. Op 12 februari trappen we officieel af met een online bijeenkomst waarin alle nieuwe deelnemers kennismaken met elkaar en met het bredere CELA-netwerk. Tijdens deze sessie verzorgt de Bulgaarse schrijver Georgi Gospodinov een lezing over Europese literatuur en vertaling. In juni reist het volledige netwerk af naar Brussel, waar de schrijvers, vertalers en projectpartners elkaar fysiek ontmoeten voor een intensieve werkweek vol verdieping, samenwerking en nieuwe verhalen.

CELA is een internationaal traject voor schrijvers, vertalers en literaire professionals uit tien Europese landen. Wintertuin is initiatiefnemer en Nederlandse partner en begeleidt de Nederlandse schrijvers in hun ontwikkeling met onder meer schrijfopdrachten, residenties, presentatiemomenten en coaching. We kijken uit naar de verhalen die Leonieke, Marjolein en Gijs de komende jaren zullen brengen – en naar wat er ontstaat wanneer je die verhalen deelt, vertaalt, grenzen laat oversteken en ze in nieuwe talen en contexten gelezen worden.

Meer nieuws

Schrijfwerkplaatsbijeenkomst

Wintertuin Schrijfwerkplaats Arnhem: aanmeldingen geopend!

Leer Nederlands door creatief schrijven
Verhalen in Alle Talen

Kom naar de boekpresentatie van Verhalen in alle talen!

Tijdens het Kletskoppen Festival op 22 februari
Lema Salah - Het Grote Nijmeegse Cultuurdebat 2026

Praat mee over de toekomst van kunst en cultuur in Nijmegen

Tijdens het Grote Nijmeegse Cultuurdebat op 23 februari